Робинзон Крузо. История полковника Джека - Страница 223


К оглавлению

223

127

Стр. 337. Файф — город в восточной Шотландии.

128

Дугласовский полк — полк, носивший имя Джеймса Дугласа (умер в 1711 г.), который принимал активное участие в присоединении Шотландии к Англии.

129

Стр. 338. …купить себе офицерское звание… — До 1871 г. офицерское звание в английской армии являлось собственностью офицера, которую он имел право продать или передать другому лицу.

130

Данбар — город на восточном побережье Шотландии, у залива Ферт-оф-Форт.

131

Берик-на-Твиде — город в юго-восточной Шотландии.

132

Стр. 339. …зачем нас посылают во Фландрию… — Их посылали во Фландрию, чтобы помешать Людовику XIV сделать ее аванпостом Франции. Территория Фландрии, которая теперь входит частями в состав Бельгии, Франции и Нидерландов, в течение нескольких веков была объектом англо-французской борьбы. В середине XVI в. она попала под власть испанской ветви Габсбургов. В результате войны за Испанское наследство (1701–1714 гг.), то есть за наследование испанского престола после смерти бездетного короля Испании Карла II, Фландрия, за исключением некоторых районов, отошедших к Франции и Нидерландам, перешла под власть австрийских Габсбургов.

133

Стр. 340. Хаддингтон — город в Шотландии на левом берегу реки Тайн.

134

Стр. 341. Шилдс — порт в графстве Нортумберленд на Северном море.

135

Стр. 344. Виргиния — в 1607 г. была колонизована английской Виргинской компанией, в 1624 г. стала первой колонией английского короля на территории Северной Америки. В 1781 г. завоевала независимость, в настоящее время на ее территории расположены два штата — Виргиния и Западная Виргиния.

136

Мэриленд — с 1634 г. колония Англии. В 1788 г. стала седьмым штатом США.

137

Стр. 346. Оркнейские острова — группа островов, отделенная от северной оконечности Шотландии проливом Пентленд-Ферт.

138

Стр. 348. Потомак — река в Северной Америке.

139

Стр. 349. Пенсильвания — территория в северо-восточной части Северной Америки. Получила название по имени Уильяма Пенна (1644–1718), которому в 1681 г. ее пожаловал Карл II, так как Англия была должна его отцу крупную сумму. У. Пенн значительно расширил территорию, скупая землю у индейцев. В 1712 г. он весьма выгодно продал Пенсильванию английской короне. Пенсильвания одной из первых приняла участие в Войне за независимость (1775–1783) и затем вошла в состав США.

140

Новая Англия — территория на северо-востоке Северной Америки, на которой после создания США находилось шесть штатов.

141

Стр. 363. Подобно Ною… — Здесь имеется в виду библейский эпизод опьянения Ноя (Бытие, X, 21).

142

Стр. 368. Патаксент-Ривер — город в Северной Америке на берегу Чесапикского залива.

143

Стр. 371. Природа всех людей одинакова… — Дефо выступает с просветительской идеей, согласно которой все люди одинаковы, а пороки их — результат жестокого обращения с ними.

144

Стр. 382. «История Рима» Тита Ливия. — Тит Ливий — знаменитый римский историк (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.). Его «Римская история от основания города» доведена до 9 г. до н. э. Из 142 книг «Истории» сохранилось 35.

145

…история… короля Густава Адольфа… — Густав II Адольф (1594–1632) с 1611 г. король Швеции. С 1630 г. участвовал в Тридцати летней войне (1618–1648) и одержал ряд побед над войсками германского императора; убит в битве при Лусене.

146

…история испанских завоеваний в Мексике… — Мексика была завоевана Испанией в 1519–1521 гг.

147

Стр. 387. «…чтоб, обеднев, не стал красть…» — Притчи Соломоновы, XXX, 9.

148

Стр. 392. «Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином». — Деяния апостолов, XXVI, 28.

149

«…молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли…» — Деяния апостолов, XXVI, 29.

150

Стр. 393. «Боже, благодарю тебя…» — Евангелие от Луки, XVIII, 11.

151

…ни один волос не упадет с головы… — «…но и волос с головы вашей не пропадет». — Евангелие от Луки, XXI, 18.

152

«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?» — Деяния апостолов, VIII, 30–31.

153

Стр. 394. …великой войной… — Имеется в виду война за Испанское наследство (1701–1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.

154

Стр. 397. Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.

155

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

156

Стр. 398. Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.

157

Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

158

Стр. 399. Лимерик — город не реке Шаннон (Ирландия).

159

Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.

160

…намертво принайтовались к нам. — Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.

161

Стр. 400. Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.

223