Робинзон Крузо. История полковника Джека - Страница 220


К оглавлению

220

55

Сен-Мартен. — Вероятно, Дефо имел в виду остров Сен-Мартен — один из крайних северо-восточных Малых Антильских островов в Караибском море; этот остров упомянут Дефо также в «Жизни капитана Сингльтона».

56

Стр. 186. …которое мы называем фустиком, или же на «никарагуанское дерево»… — Под названием «фустик» (заимствованным из испанского fustos) в Англии известно было дерево Maclura tinctoria, из семейства крапивных, произраставшее в Южной Америке и вест-индских колониях. Из него добывалось сильно красящее вещество ярко-желтого цвета. Под названием «никарагуанского дерева» известен был тогда один из видов «бразильского дерева».

57

Стр. 200. Новая Испания — колониальные владения испанцев в обеих частях Америки.

58

Стр. 201. Вспомните сынов Израиля… — Имеется в виду библейский рассказ (в книге «Исход»).

59

Стр. 202. Аликанте — портовый город в юго-восточной Испании, на побережье Средиземного моря, центр важнейшего в Испании района виноделия и садоводства.

60

Стр. 216. …попали на заколдованный остров, на котором живут или черти, или духи… — Весь этот эпизод не без оснований сопоставляют с сюжетом «Бури» Шекспира. Как видно из одной статьи Дефо в его журнале «Обозрение», он читал или видел на сцене эту драму Шекспира в переделке Дэвенанта; указанный эпизод романа действительно имеет некоторое сходство с ее сюжетным построением: Робинзон выступает здесь в роли шекспировского Просперо, живущего в пещере на пустынном острове, вдали от родины; роль слуги, освобожденного им из неволи (Ариэля), поручена Пятнице; матросы с приставшего корабля, которых, по совету Робинзона, ауканьем заманивают в глубь острова, играют роль шекспировских Стефана и Тринкуло («Буря», д. II, сп.2; д. III, сц. 2; д. IV, сц. 1).

61

Стр. 223. …не упали в ту самую яму, которую вырыли другим. — Цитата из Библии: «Кто копает яму, тот упадет в нее».

62

Стр. 229. …на реке у Лиссабона… — Лиссабон расположен на реке, текущей сначала по Испании и называемой по-испански — Тахо, по-португальски — Тежо. В нижнем своем течении река протекает по широкой долине и при впадении в Атлантический океан образует воронкообразное устье. Полноводность реки давала возможность морским кораблям подниматься вверх по течению на довольно значительное расстояние от устья.

63

Стр. 229. Крузадо — португальская монета, названная так по знаку креста, стоявшему на ее оборотной стороне.

64

Стр. 230. …для меня, как для Иова, конец был лучше начала. — По библейскому рассказу, Иов безропотно снес все ниспосланные ему испытания.

65

Стр. 233. …у Старта возле Торбея… — Мыс Старт на восточном берегу Девоншира был местом гибели многих кораблей; впоследствии здесь был поставлен маяк, существующий и поныне; Торбей — побережье Девоншира севернее Старта.

66

Корунья — город, крепость и торговый порт в Испании на западном берегу бухты того же названия в Бискайском заливе.

67

Стр. 234. Наварра — историческая область и провинция северной Испании в Западных Пиренеях; в северной части Наварры поднимаются хребты Западных Пиренеев, покрытые густыми лесами.

68

Памплона — главный город Наварры.

69

Фуентеррабия — портовый город в испанской провинции Гипускоа.

70

Стр. 235. Лангедок — в то время французская провинция, расположенная между Средиземным морем, Пиренеями и реками Гаронной и Роной.

71

Стр. 242. …щелкнув незаряженным пистолетом возле самого пороха… — Пистолеты (как и мушкеты и ружья) были в то время кремневые и зажигались от искры, высекавшейся железным курком из кремня.

М. Алексеев

72

Стр. 247. Кавалер ордена святого Георга. — Так называли Якова Стюарта (1688–1766), сына короля Англии Якова II, низвергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «славной революции», совершенной правящими классами, с престола и изгнанного из Англии. Яков Стюарт, прозванный Претендентом, несколько раз пытался завладеть английским престолом.

73

Престонское восстание. — 9 ноября 1715 г. повстанцы — сторонники Якова Стюарта, вошли в Престон и объявили претендента королем Англии, но 14 ноября они были вынуждены сдаться правительственным войскам.

74

…покойным королем… — Георг I, король Англии с 1714 до 1727 г., основатель Ганноверской династии, занимавшей английский престол до 1901 г. (см. преамбулу к роману).

75

…сражающегося в царицыных войсках… — См. преамбулу к роману.

76

ИСТОРИЯ ПОЛКОВНИКА ДЖЕКА

Сообщение о предстоящем выходе в свет книги Даниеля Дефо «История достопримечательной, полной бурных приключений, жизни высокочтимого Полковника Жака, в просторечье именуемого Полковником Джеком и т. д.» появилось в английских газетах в середине 1722 года. Роман был напечатан издателями Дж. Бразертоном и другими 20 декабря 1722 года и сразу получил широкое признание, хотя издание было далеко не безукоризненным, так как содержало множество ошибок и даже нелепостей. Часть ошибок осталась и в последующих изданиях: один и тот же герой выступает под разными именами, неправильно написаны и грамматически искажены слова и предложения на французском и испанском языках, перепутаны некоторые географические названия.

В трех изданиях, осуществленных при жизни автора (2-е издание 19 января 1723 г., те же издатели, 3-е — 1724 г.), в заглавии после слов «…Кавалера ордена святого Георга» следовало заключительное предложение: «…рассчитывая умереть генералом», то есть не было ничего о Престонском восстании, о покойном короле, ибо в 1722–1724 годах Георг I был еще жив, а также о сражениях в царицыных войсках с турками, так как Анна Иоанновна вела войну с турками в 1736–1739 годах, когда Дефо уже не было в живых.

220