Робинзон Крузо. История полковника Джека - Страница 219


К оглавлению

219

41

…вышло около двух бушелей… — Бушель — мера объема для сыпучих тел (равна 35,3 литра). Таким образом, урожай Робинзона составил сам-двенадцать.

42

Стр. 113. …во время постройки иерусалимского храма. — Рассказ о том, как по повелению царя Соломона рубились кедры в Ливане и на плотах морем доставлялись в Иерусалим, находится в Библии.

43

Стр. 115. …как… Авраам богачу… — Дефо приводит точную цитату из притчи, рассказанной в Евангелии (от Луки, XVI, 22–26).

44

Стр. 117. …кормление пророка Илии воронами! — Имеется в виду «Третья книга Царств», где повествуется, как по повелению бога пророк Илия скрылся «у потока Хорафа, что против Иордана: и вороны приносили ему хлеб и мясо поутру и хлеб и мясо повечеру, а из потока он пил».

45

Стр. 129. Стоик. — Дефо имеет в виду приверженца древнегреческого философского учения; стоики считали судьбу непреложной необходимостью, а истинно мудрым и добродетельным человеком — того, кто ведет жизнь, согласную с природой.

46

Стр. 136. Я уподобился Саулу… — Библейская «Первая книга Царств» рассказывает, что когда филистимляне собрали свои войска для войны с Израилем, то и Саул поднял весь народ израильский. Саул отправляется к Эндорской волшебнице, которая вызывает ему тень Самуила. Тень Самуила предрекает Саулу его смерть и гибель Израиля.

48

Стр. 159. …он шел из Буэнос-Айреса или из Рио-де-ла-Платы… — Город Буэнос-Айрес принадлежал тогда к испанским южноамериканским владениям. Ла-Плата — река и залив в Аргентине.

49

Стр. 160. Золотые дублоны — испанская денежная единица, распространенная также в испано-американских колониях.

50

Стр. 161. Мойдор — португальская золотая монета, бывшая в XVII в. в употреблении не только в вест-индских владениях, но широко применявшаяся вообще в колониальной торговле.

51

Стр. 162. …как перуанским индейцам до вторжения в Перу испанцев. — Страна Перу была захвачена и покорена отрядами испанских конкистадоров под предводительством Ф. Писарро в 1531–1534 гг., уничтоживших государство индейского племени инков, достигшее, до прихода сюда европейцев, довольно высокого уровня развития.

52

Стр. 173. …подобны глине в руках горшечника… — Робинзон вспоминает известное библейское сравнение: «Что глина в руках горшечника, то вы в моей руке, дом Израилев» («Книга пророка Иеремии»).

53

Стр. 175. …довольно сносно говорить по-английски… — Пятницу, как и Ксури, Дефо заставил говорить на ломаном английском языке, чтобы усилить правдоподобие рассказа. Этот прием был сравнительно новым в повествовательной литературе той поры, однако Дефо уже и ранее пользовался им, представив, например, в книге «Семейный наставник» (1715) исковерканную английскую речь молодого слуги-негра Тоби, имеющего некоторое сходство с Пятницей. Приведенные в «Робинзоне Крузо» многочисленные примеры неправильной английской речи, на которой изъясняются разноплеменные действующие лица, представляются единственными компонентами повествования, рассчитанными на юмористический эффект; эти комические диалоги несколько оживляют общий тон книги. Дефо рассказывает, что Пятница в течение одного года настолько усвоил английский язык, что мог выражать на нем даже довольно сложные и абстрактные понятия, как это видно, например, из довольно длинных бесед Робинзона с Пятницей на религиозные темы. Грамматические ошибки Пятницы, отмечаемые Дефо, довольно примитивны и непоследовательны; к тому же они не уменьшаются, но даже увеличиваются в ходе повествования; наконец, они довольно однообразны и не находятся в зависимости от национальности говорящего; Ксури, Пятница и другие коверкают английский язык на один лад. Особый интерес для понимания этих искажений представляет лингвистическое рассуждение во второй части «Робинзона Крузо» при описании обучения английскому языку дикаря-пленника, оказавшегося на корабле Робинзона после смерти Пятницы. Дефо утверждает, что этот дикарь, как и Пятница, не мог усвоить двух вещей: как изменяются имена существительные во множественном числе и почему в словах нельзя ставить ударение на конечной гласной. Воспроизведение в русском переводе искаженной английской речи наталкивается на значительные трудности и может быть сделано только приблизительно; тем не менее эта речь воспроизводится всюду, где это необходимо, по возможности в соответствии с указаниями автора, иногда — специфическими средствами русского языка, отсутствующими в английском (путаница в родах имен существительных, неправильности глагольных форм и т. д.).

54

Стр. 177. Караибы — группа индейских племен Южной Америки. В XVI–XVII вв. они населяли территории нынешней Венесуэлы, Гвианы, северной и центральной Бразилии и Антильских островов. По имени этой народности названо было и Караибское (Карибское, или Антильское) море Атлантического океана. Дефо именует их караибами (Caribs); так называет себя и Пятница. Караибы привлекали к себе внимание европейских путешественников со времени открытия Америки; рассказы о них у Бартоломе Лас Казаса (1539) и отчасти у Уолтера Роли содействовали возникновению популярной легенды о «благородном дикаре», добродетельном и невинном, статном и красивом, живущем в естественных условиях среди природы. Путешествия XVII столетия внесли в идеализированное представление о караибах более реальные этнографические черты. Вероятным источником сведений Дефо о соплеменниках Пятницы, помимо книг о путешествиях, считаются «История Караибских островов» Шарля де Рошфора, переведенная на английский язык Джоном Дэвисом (1666), а также «Беспристрастная история Суринама» (1667) Джорджа Уоррена. Эти авторы считали караибов «умеренно дикими», хотя они и утверждают, что караибы были людоедами. Одежду их составляла лишь набедренная повязка; среди караибов распространена была также окраска тела и лица в яркие цвета. Из рассказов путешественников явствует, что в общественном строе караибов преобладали родовые отношения с чертами матриархата. Религия их была анимистической; они поклонялись духам природы. Рошфор указывает, в частности, что добрые духи называются ими акамбу (acamboue), а злые — мабойя (maboya). Хотя наименования эти и не совпадают с теми, о которых Робинзон узнает от Пятницы (имя доброго духа — Бенамуки, по-видимому, измышлено самим Дефо), но характерно все же, что Пятница, как это выясняется из дальнейшего рассказа, никак не мог понять, что толковал ему Робинзон о дьяволе как о «злом духе» христиан. По-видимому, Дефо воспроизвел многое из того, что он узнал из книг XVII — начала XVIII в. о примитивной культуре караибов.

219