Робинзон Крузо. История полковника Джека - Страница 217


К оглавлению

217

16

…в глубь страны, ко двору султана… — В XVII в. в Марокко правила династия мусульманских султанов — Саадинов; резиденцией их был город Мекнес.

17

Стр. 34. …ни одного невольника англичанина, ирландца или шотландца… — Ошибка Дефо: на следующей странице упомянут корабельный плотник «тоже невольник — англичанин».

18

…с мальчиком — Мареско, как они называли его… — В нескольких изданиях «Робинзона Крузо», вышедших в 1719 г., прозвание мальчика напечатано было различно — Maresco или Moresco. Остается неясным, что именно Дефо имел в виду, называя так юного спутника Робинзона в морских прогулках. В первом случае итальянское слово Maresco могло означать корабельного ученика, юнгу; во втором — Moresco, Morisco — молодого мавра, или мориска. Мор исками назывались потомки мавров-мусульман, насильно обращенных в христианство испанскими католическими королями, изгнанные или эмигрировавшие из Испании в города Северной Африки (между концом XV и началом XVII в.). Вероятно, Дефо имел в виду мавританского мальчика или юношу. В тексте романа остается также неразъясненным, не тождествен ли этот Мареско с мальчиком, в дальнейшем именуемым Ксури.

19

Стр. 36. В сторожевой башне, что стоит у входа в гавань… — При входе в гавань города Сале действительно находилась крепостная башня, окруженная хорошо укрепленными стенами. Вид этой крепости представлен на особом рисунке в книге Джона Огильби, откуда эту топографическую подробность и заимствовал Дефо.

20

Стр. 37. …его звали Ксури… — Имя это, несомненно, восходит к арабскому языку. «Ксарами» или «ксурами» («ксур» — множественное число от «ксар» или «каср») называются еще и сейчас в Марокко и Тунисе укрепленные деревни пустыни, островки обработанной земли и оседлой жизни посреди каменистых плато и песчаных дюн; слово это сохранилось и в названиях населенных местностей, например, Ксар-эс-Сук в Марокко, Ксур-Эссаф — в Тунисе и т. д. Это арабское слово также могло стать известным Дефо из какого-либо описания Северной Африки и, в его понимании, как собственное имя должно было, по-видимому, означать «выходца из деревни внутреннего Марокко».

21

Стр. 42. …мы видели на берегу людей… — Все описание африканских дикарей очень близко к тому, что рассказывается о туземцах Мозамбикского берега в романе Дефо «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона». Это подтверждает, что оба произведения имеют общие источники. Возможно, что Дефо пользовался книгой Джона Огильби «Африка», где также рассказывается об этом и сообщаются и другие сведения о негритянских племенах атлантического побережья, почти текстуально совпадающие с теми, которые приводит Дефо.

22

Стр. 43. Животное оказалось леопардом… — Весь рассказ об убитом Робинзоном леопарде повторен также в «Жизни капитана Сингльтона», в рассказе о его приключениях в Центральной Африке.

23

Стр. 45. …уплатить… восемьдесят серебряных «восьмериков»… — «Восьмериком» (a piece of eight) называлась испанская серебряная монета, находившаяся в широком обращении в международной торговле XVIII в. Название свое эта монета получила оттого, что стоимость ее равнялась восьми реалам (денежная единица, также употреблявшаяся в Бразилии).

24

…мы вошли в залив де Тодос-лос-Сантос… — Хотя Дефо приводит как португальское название этого залива у берегов Бразилии, так и английский перевод этого названия, но несомненно, что он имеет в виду не только залив (Bahia de Todos los santos), но и портовый город при входе в этот залив — Байю (Bahia), основанный португальцами в 1549 г. и долгое время бывший столицей Бразилии; город Байя имеет также и другое название: Сан-Сальвадор, которое Дефо упоминает ниже (стр. 49). История этой португальской колонии, несомненно, была достаточно подробно известна Дефо, так как она более тесно связана с колониальными устремлениями англичан в XVII–XVIII вв. С переходом Португалии под испанское владычество (в 1580 г.) Бразилия часто подвергалась вторжениям англичан, французов и голландцев. Голландцы прочно утвердились в Бразилии в 1630 г. и овладели Баней; они были изгнаны оттуда лишь в 1648 г. Этим объясняется разноплеменность европейских колонистов-«плантаторов» в Бразилии в XVII в., к которому отнесено действие в «Робинзоне Крузо», и, в частности, также отраженное в романе Дефо разнообразие денежных единиц, имевших в то время хождение в Бразилии.

25

…двадцать дукатов за шкуру леопарда… — Дукат — золотая монета, впервые появившаяся в Венеции в конце XIII в.; впоследствии дукаты чеканились во многих европейских странах; в данном случае имеются в виду нидерландские дукаты.

26

Стр. 46. Это был владелец «инхеньо»… — В оригинальном тексте, где это португальско-бразильское слово встречается несколько раз, оно везде напечатано Дефо с ошибкой: ingenio, вместо — engenho (энженьо); так в Бразилии называют сахарный завод с плантацией сахарного тростника; бразильское «сеньор де энженьо» — помещик. Выше Дефо также неточно транскрибировал обращение к Робинзону капитана португальского корабля, который должен был сказать «senhor inglese» — «сеньор инглезе», то есть «господин англичанин».

,27

Стр. 49. …купцами из Сан-Сальвадора… — См. прим. к стр. 45 (см. коммент. 24 — верстальщик).

28

…негров-невольников для работы в Бразилии. — Ввоз невольников-негров на европейских кораблях из Африки в Бразилию начался с конца XVI в., вскоре после захвата и колонизации Бразилии португальцами, и продолжался непрерывно в XVII и XVIII вв. Отметим сложное и противоречивое отношение Дефо к работорговле. Задолго до создания «Робинзона Крузо» Дефо посвятил несколько смелых стихов торговле европейцев африканскими неграми в большом сатирико-дидактическом стихотворении «Исправление нравов» (1702), в котором он клеймил пороки своего времени. Эти стихи считаются одним из первых в английской поэзии гуманистических протестов против бесчеловечного обращения с невольниками и против «торговцев человеческими душами». Дефо резко осуждает здесь тех купцов, считающихся христианами, которые торгуют африканскими неграми.

217