Генерал Висконти — граф, представитель знатной миланской семьи.
Стр. 432. Тичино — река, текущая из Швейцарии в северную Италию и впадающая в По.
Стр. 433. Генерал Эрбвиль — представитель старинной семьи потомственных военных из Нормандии.
Карабинеры — пешие и конные войска, вооруженные карабинами — короткими ружьями, заряжаемыми с дула.
Стр. 434. Кирасирские полки — кавалерийские части, состоящие из солдат, носящих кирасы — грудные и спинные металлические латы.
Маркиз де Креки (1662–1702) — французский полководец. Убит в битве при Луццаре.
Стр. 436. Французский король. — Здесь имеется в виду Людовик XIV.
Новый король, Кавалер ордена святого Георга, Кавалер. — См. прим. к стр. 247 (см. коммент. 72 — верстальщик).
Стр. 440. «Бык и глотка» — название таверны, находившейся в северо-западной части Сити, на месте теперешнего главного почтамта.
Стр. 442. Ливр — старинная французская серебряная монета достоинством в 20 су, в 1795 г. была заменена франком.
Стр. 443. …владения герцога Лотарингского… — С 945 г. Лотарингия была разделена на Верхнюю и Нижнюю. Верхняя Лотарингия до 1736 г. управлялась герцогом, затем была передана бывшему королю Польши Станиславу I, а в 1766 г. перешла к Франции.
Стр. 445. …не хорошо быть человеку одному… — Библия, Бытие, II, 18.
Стр. 446. Валлоны — народность, населяющая южную и юго-восточную части Бельгии и прилежащие районы Франции.
Стр. 447. Проливы. — Имеется в виду пролив Отранто, соединяющий Адриатическое море с Ионическим.
Остров Занте — находится в Ионическом море.
Стр. 457. Папистские страны — страны, население которых принадлежит к католической церкви, подчиненной папе римскому.
Стр. 458. Престон — порт на реке Рибл в центральной Англии, в Ланкашире (см. прим. к стр. 247).
Лорд Дервентуотер Джеймс (1689–1716) — сторонник династии Стюартов, казнен после капитуляции в Престоне, перед казнью подтвердил свою верность католицизму и делу Стюартов.
Стр. 470. Замок Честер — находится в графстве Чешир на западном побережье Англии.
Стр. 472. …вне владений короля. — Имеется в виду король Англии.
Стр. 473. Острова Невис и Антигуа — входят в группу Малых Антильских островов, принадлежащих Британии.
Стр. 476. Топ стеньги — верхний конец вертикального бруса, наращиваемого на мачту и составляющего продолжение ее в высоту.
Стр. 478. Король Георг 1 — правил с 1714 по 1727 г.
Стр. 479. …во владения короля Испании. — Куба до 1898 г. была испанской колонией.
Стр. 480. Его католическое величество — титул испанских королей, дарованный впервые папой Александром VI королю Фердинанду Католику в 1491 г.
Вице-король Мексики. — С 20-х гг. XVI в. до 1824 г. Мексика была испанской колонией, верховным правителем которой был вице-король.
Стр. 486. Веракрус — порт на Мексиканском заливе.
Стр. 488. Лига — в английской системе мер обычно равна трем морским милям; морская миля равна 1852 м.
Стр. 491. Новая Испания — испанские колонии в Америке.
Галеоны — парусные суда, которые в XVII–XVIII вв. курсировали между Испанией и ее американскими колониями для перевозки золота и товаров.
Южные моря — южная часть Тихого океана или моря, расположенные южнее экватора.
Стр. 492. Сэр Уильям Фипс (1651–1695) — родился в Новой Англии; был пастухом, стал коммерсантом; заручившись финансовой помощью английского Адмиралтейства, дважды предпринимал попытку поднять со дна затонувшее у Багамских островов испанское судно; вторая попытка увенчалась успехом — судно, на котором было 300 000 фунтов стерлингов, было поднято, деньги были разделены между Фипсом и Адмиралтейством.
Курс вест-тень-зюйд — курс судна по морскому компасу, проходящий посередине между направлением точно на запад и направлением запад-юг-запад (вест-зюйд-вест).
Сан-Хуан д'Ульва — старинная мексиканская крепость на островке около Веракруса:
Стр. 495. Картахена — порт в Колумбии (Южная Америка), до 1819 г. принадлежавший Испании. Расположен в Карибском море.
Стр. 499. Кошениль — красная краска кармин, вырабатываемая из высушенных насекомых кошениль, которые водятся в Мексике.
Стр. 500. Драгет — полушерстяная, полульняная ткань.
Камка — ткань типа дамаста: на гладком фоне вытканы узоры.
Стр. 503. …изречь, подобно Иову: «Я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле». — Библия, Книга Иова, XLII, 6.
Л. Орел